Um dos grandes destaques do Geek City 2017 foi a presença dos aclamados dubladores Wendel Bezerra e Ricardo Juarez. Eles participaram de um painel explicando um pouco do processo de dublagem e adaptação do idioma original para o português, necessária para trabalhos desse tipo. “Há muita diferença entre os idiomas, mas a parte de mexer a boca é igual para todo mundo”, disse Bezerra, explicando porque, muitas vezes, piadas e expressões acabam se transformando completamente na hora das gravações em português.

Wendel Bezerra deu sua voz para Goku, Bob Esponja, Jackie Chan e vários outros personagens em filmes, jogos e programas de televisão, além de ter fundado um curso, a Universidade de Dublagem, em São Paulo, e o estúdio Unidub, que presta serviços para produtoras como Paramount Pictures, HBO Brasil, Nickelodeon Brasil, entre outras. Mesmo com toda a correria entre apresentações, meet & greet e o tempo curtissímo para atender aos visitantes do evento, o dublador conversou rapidamente com o NGP.

New Game Plus: Como foi seu teste para dar voz a Goku, um dos personagens mais importantes dos animes?

Wendel Bezerra: Fui participar do teste e não fazia ideia do que era, do que se tratava e qual o tamanho que [Dragon Ball] tinha. Foi junto com outros dubladores, vira e mexe, a gente faz [isso], e tive a felicidade de ser escolhido na época. Quem selecionou minha voz foi o pessoal da Bandeirantes para Dragon Ball Z. Depois, esse trabalhou se tornou um presente maravilhoso e agradeço a Deus todos os dias por ter tido essa oportunidade e sorte.

NGP: Você também dublou alguns games. Quais são as diferenças entre gravar um jogo e um filme ou animação?

WB: Ah é muito, muito diferente! Quando você dubla um filme, animação ou alguma coisa assim, tem a imagem pela qual você se guia – vai dublando, vendo a imagem e cobrindo aquele rosto, a expressão, o movimento. No game, praticamente não temos imagem. Às vezes não tem nada mesmo, só o som da voz original. Aí tem que se basear naquilo para dar interpretação, tentar fazer o mais próximo possível daquele áudio.

Quando se tem uma imagem de um ombro se levantando, a sobrancelha saltando, uma boca muito aberta, você cobre aquilo melhor, sem imagem a gente fica um pouco no escuro para fazer o trabalho. Nos textos de games, normalmente temos apenas o áudio daquele personagem, sem réplica nem no roteiro. Você fica ainda mais no escuro, porque você não sabe em qual contexto está aquela frase. É um trabalho que exige ainda mais a sensibilidade do ator para conseguir ser fiel à aquela interpretação, já que só no fim, com tudo junto, você vai saber o que aconteceu.

NGP: Podemos ter esperança de ouvirmos sua voz em Dragon Ball FighterZ?

WB:  Ainda não sei de nada mesmo! Mas estamos aí rezando para Shei Long e reunindo as Esferas do Dragão para que possamos fazer localização desse jogo com a voz de todo mundo, principalmente a minha! Quero muito fazer! [risos]

Encontrou um erro?

Envie um email para contato@newgameplus.com.br com a URL do post e o erro encontrado. Obrigado! ;-)